Is WordReference.com Better Than Leo.org for Translating German Words?
I like Leo.org a lot but it just failed me.
We're doing an assignment writing an autobiography using a list words given us in the past participle. Along with their infinite forms, all these German words' meanings were gone over in class.
But I'm cheating and looking them up in English, to make sure I'm getting the definitions right (class is taught entirely in German).
So as I learned in class the word gekuscht is the past participle form of kuschen. To find the meaning I went to leo.org but pulled up nothing, they just offered a link to a forum page written all in German and didn't bother with it, I just wanted a straight English answer. I moved on:
Wordreference.com's German-English dictionary wins today. The meaning of the German word kuschen is "to knuckle under".
Not bad, Wordreference.com, especially considering you're the new kid on the German/English translation scene and Leo.org's been around forever.
We're doing an assignment writing an autobiography using a list words given us in the past participle. Along with their infinite forms, all these German words' meanings were gone over in class.
But I'm cheating and looking them up in English, to make sure I'm getting the definitions right (class is taught entirely in German).
So as I learned in class the word gekuscht is the past participle form of kuschen. To find the meaning I went to leo.org but pulled up nothing, they just offered a link to a forum page written all in German and didn't bother with it, I just wanted a straight English answer. I moved on:
Wordreference.com's German-English dictionary wins today. The meaning of the German word kuschen is "to knuckle under".
Not bad, Wordreference.com, especially considering you're the new kid on the German/English translation scene and Leo.org's been around forever.
Labels: dictionary, german-words, leo.org, wordreference.com
